Writing

Writing mistake-বাক্য তৈরীতে ভুল এর উদাহারন

Writing Mistake for making sentences

Writing mistake: আমরা অনেক সময় বাক্য রৈীতে কিছু কাঠামোগত ভুল করে থাকি, যদিও Speaking এ সমস্যা হয় না কিন্তু লিখতে গেলেই সমস্যা। আজ আমরা বাক্য তৈরীতে কাঠামোগত কিছু ভুলের উদাহারন সম্পর্কে জানবো।

 

Some structural Writing mistake-বাক্য তৈরিতে কাঠামোগত ভুল:

 

*বাক্য তৈরিতে কাঠামোগত অনেক ভুল রয়েছে। বাক্যের অন্তর্গত শব্দগুলো ব্যাকরণের নিয়মানুযায়ী সাজানো না থাকলে শুদ্ধ বাক্য বলা চলে না। বাক্যে শব্দসমূহের এই ব্যাকরণগত বিন্যাসকেই আমরা বলি syntax

 

  • রাস্তা দিয়ে হাঁটার সময় আমি একটি মরা গরু দেখেছিলাম। ভুল ইংরেজি I saw a dead cow walking along the road. কারণ, এর অর্থ হচ্ছে, আমি রাস্তা দিয়ে একটি মরা গরু হেঁটে যেতে দেখেছিলাম। হাস্যকরই বটে। অর্থাৎ ত্রুটিপূর্ণ গঠনের কারণে বাক্যের প্রকৃত অর্থের বিকৃতি ঘটেছে। সঠিক অনুবাদ While walking along the road. I saw a dead cow.

 

  • সে আমাকে এক ঝুড়ি তাজা ফুল দিয়েছিল। ভুল ইংরেজি He offered me a fresh basket of flowers. এর অর্থ দাঁড়াল, সে আমাকে ফুলভর্তি একটি তাজা ঝুড়ি দিয়েছিল। সঠিক অনুবাদ হবে He offered me a basket of fresh flowers.
See also  Capitalization ও Punctuation ব্যবহারের সঠিক নিয়ম।

 

  • বিচারক কর্তৃক খুনিকে ফাঁসিতে ঝোলানোর আদেশ দেওয়া হলো। ভুল ইংরেজি The murderer was ordered to be hanged by the judge. সঠিক বাক্যটি হবে, The murderer was ordered by the judge to be hanged.

 

  • জামান মেয়েটিকে একটি পুতুল দিয়েছিল, যেটির মাথা ছিল বিচ্ছিন্ন। ত্রুটিপূর্ণ অনুবাদ- Zaman gave a doll to the girl whose head was off. এর অর্থ দাঁড়াচ্ছে, জামান যে মেয়েটিকে পুতুল দিয়েছিল, তার (অর্থাৎ মেয়েটির) মাথা ছিল বিচ্ছিন্ন। সঠিক বাকাটি হবে- Zaman gave the girl doll the head of which was off.

 

  • দর্শকেরা অনেকক্ষণ যাবৎ চেয়ারগুলো দখল করে আছে, সেগুলোর হাতল নেই। ভুল অনুবাদ, A large number of chairs have long been occupied by the spectators that have no arms এর সাদামাটা বাংলা দাঁড়াবে, বহুসংখ্যক চেয়ার অনেক্ষণ যাবৎ দখল করে রাখা দর্শকদের বাহু নেই। অর্থাৎ দর্শকদের বাহু নেই। কি হাস্যকর। মোটকথা, বাক্যের কাঠামোগত ত্রুটির কারণেই এটা হয়েছে। সঠিক অনুবাদ হবে, A large number of chairs that have no arms have long been occupied by the spectators.
See also  Capitalization ও Punctuation ব্যবহারের সঠিক নিয়ম।

 

  • সে অঙ্কে দুর্বল, ইংরেজিতে নয়। ভুল ইংরেজি He is not weak in English. but in Math. হওয়া উচিত, He is weak in Math, not in English.

 

  • গত রাতে রবিন যখন ঘুমাচ্ছিল, একটি সাপ তাকে দংশন করে। ভুল, Robin was bitten last night while sleeping by a snake.  এর আক্ষরিক অর্থ করলে যা দাঁড়ায় তা হলো,  রবিন দংশিত হয়েছিল গত রাতে, যখন একটি সাপের দ্বারা বা সাপের পাশে ঘুমাচ্ছিল। সহজেই অনুমেয়, এটি কোনো অর্থবোধক বাক্য নয়। বাক্যের অংশগুলোর ভুল অবস্থিতির কারণেই এমনটি হয়েছে। যেটি হবে তাহলো While sleeping, Robin was bitten by a snake last night.

 

  • স্ত্রীকে বিদায় জানিয়ে সে একটি বন্দুক দিয়ে নিজেকে গুলি করল। এর ত্রুটিপূর্ণ ইংরেজি He shot himself after bidding his wife goodbye with a gun. শব্দগুলো স্থানচ্যুত হওয়ার কারণে এর বাংলা যা দাঁড়িয়েছে তা হলো, স্ত্রীকে বন্দুকের সাহায্যে বিদায় জানানোর পর সে গুলি করল। কিন্তু এটা তো অর্থবোধক কোনো বাক্য হলো না। সঠিক ইংরেজি বাক্যটি হবে এমন After bidding his wife goodbye, he shot himself with a gun.
See also  Capitalization ও Punctuation ব্যবহারের সঠিক নিয়ম।

 

  • কাছে ডেকে এনে কামাল তাকে ঘুষি মেরে ফেলে দিল। বাক্যের ভুল ইংরেজি, Kamal knocked him down after calling him near with a blow. আক্ষরিক বাংলা যা দাঁড়ালো তা হচ্ছে, একটি ঘুষির সাহায্যে কাছে ডেকে আনার পর কামাল তাকে ফেলে দিল। এটা কোনো অর্থপূর্ণ বাক্য অবশ্যই নয়। সঠিক অনুবাদ হবে, After calling him near, Kamal knocked him down with a blow.

 

  • আমরা বাড়ির ছাদ থেকে রাস্তা দিয়ে একটি মিছিল যেতে দেখলাম। ভুল অনুবাদ, We saw a procession passing through the street from the roof of our house. অনুবাদ দেখে মনে হয়, মিছিলটি আমাদের ছাদ থেকেই শুরু হয়ে রাস্তা দিয়ে যাচ্ছে। আসলে কি তাই? এর সঠিক ইংরেজি হবে এরকম, From the roof of our house, we saw a procession passing through the street. ত্রুটিপূর্ণ গঠনের কারণে বাক্য যে অর্থহীন এবং কোনো কোনো ক্ষেত্রে হাস্যকর হয়ে ওঠে, উপরের আলোচনায় সে ব্যাপারে কিছুটা আভাস পাওয়া গেল। কাজেই সঠিক বাক্য গঠনের প্রতি তোমাদের মনোযোগী হতে হবে।
Back to top button